Deixa-te de invenções pá... isso já foi discutido aqui só estás a confundir o pessoal. É Melnichenka em Russo seja escrito seja falado. Nós é que temos o hábito de traduzir para uma versão masculina...
Em russo só falado. Escrito em russo é Трофим Денисович Мельничен
ко (Trofim Denisovich Melnichen
ko), bielorusso Трафім Дзянісавіч Мельнічэ
нка (
Trafim Dzianisavič Mieĺničenka).
No entanto para o português deverá sempre de se escrever Trofim Denisovich Melnichenko, nem sequer Melnichenkaé uma transcrição certa se fosse para copiar o bielorusso, teria de ser Mieĺničenka.
E os únicos que têm o hábito de fazer isto são os bielorusso, parece que no cirílico deles troca a coisa.
Ainda me lembro de terem um Zhevnov (era guarda-redes suplente do Zenit) e andar com camisola na seleção escrita Zaunou, e no Zenit no campeonato Жевнов e nas competições europeias Zhevnov.
Alguém acha que se dizia "defende Zaunou"? Até parece que estavam a falar de um redes camaronês ou do Botswana se fosse assim.
São bielorussices.
Como vez no caso do ditador puppet do Putin, Aleksandr Lukashenko, ou será Lukashenka?
Infelizmente é uma patetice que pegou no clube.